Rabindranath Tagore :

Spanish & English Translation of Tumi Sandhyara Meghamala



Below are Spanish and English versions of translation by Pablo Neruda of Tagore's Tumi Sandhyara Meghamala.

En Mi Cielo Al Crepúsculo

Este poema es una parúfrasis del poema 30 de El jardinero de Rabindranath Tagore.

En mi cielo al crepúsculo cres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eras mía, cres mía, mujer de labios dulces
y viven en tu vida mis infinotos sueños.

 
In My Sky At Twilight

This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore's The Gardener.

In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and color are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.

La lámpara de mí alma te sonorosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios,
oh segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

 
The lamp of my soul dyes your feet,
My sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.

 
You are mine, mine, I go shouting it to the
afternoon's wind,
and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depths of my eyes, your plunder
stills your nocturnal regard as though it were water.

En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

 
You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begins.


[Tagore Main Page]


Last Change : April 10, 2003 / webdesign@stonehouseproducts.com